0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Урок 7

Урок 7. Приветствие и прощание во французском языке

Автор: София Стальская
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

С чего начинается разговор? Традиционно — с приветствия! В этом уроке вы познакомитесь с некоторыми фразами, которые помогут вам здороваться и прощаться. Также вы научитесь называть других людей.

Здороваемся по-французски

Итак, стандартная фраза приветствия для французов — «Bonjour!» [бɔ̃жур], которое, в зависимости от времени суток, может обозначать как «добрый день», так и «доброе утро».

Если вам потребуется приветствовать кого-то вечером, используйте выражение «Bonsoir!» [бɔ̃суар].

Данные фразы могут употребляться по отношению к любому человеку, однако, если обстановка вашей встречи носит неформальный характер, то вы можете смело сказать «Salut!» [Салю], что обозначает «Привет!».

Правильно прощаемся

Чтобы завершить разговор и попрощаться, вам не нужно придумывать ничего нового — в языке уже существуют определенные клише. При расставании вам помогут следующие фразы:
Au revoir! [о ревуар] – До свидания!

Если вы прощаетесь с другом, или в любой другой неформальной ситуации, можно использовать такие фразы как:
À bientôt! [а бьёто] – До скорой встречи!

À demain! [а дэмё] — До завтра!

À tout a l’heure! [а ту та лёр] – До скорого свидания!

À plus tard! [а плю тар] – Увидимся позже!

Оборот C’EST

Оборот c’est, как правило, используется для указания на предмет или человека, и дословно переводится как «это есть». Элемент c’ является сокращением от местоимения ce (это), в которой выпал гласный звук, обозначаемый буквой e. Вы встречались с этим явлением в предыдущем уроке. Элемент est — это форма 3-го лица единственного числа глагола être (быть), который тоже знаком вам по уже пройденному материалу. Не забывайте о том, что на русский язык этот глагол не переводится. Например:

Статья в тему:  Забор материала на пцр что это

C’est Jeanne. [сэ жан]. — Это Жанна.

C’est Pierre. [сэ пьер] — Это Пьер.

C’est Madame Marten. [сэ мадам мартɛ̃] — Это мадам Мартен.

Интересно, но у французов нет отчеств, зато есть особые обращения к женщине или мужчине.
В официальной обстановке при обращении к малознакомому человеку или человеку старше, лучше употреблять такие формулы как «Monsieur + Фамилия» при обращении к мужчине, «Madame + Фамилия» — к женщине, и «Mademoiselle + Фамилия», если вашей собеседницей является молодая незамужняя девушка.
Если фамилии вам не знакомы, используется одного только обращение, например: Bonjour, Madame [бɔ̃жур мадам]. — Здравствуйте, Мадам.

В письменной речи данные обращения принято сокращать:

C’est Mademoiselle Bernard. [сэ мадэмуазель бернар]. — Это мадемуазель Бернард. — C’est Mlle Bernard.

C’est Monsieur Dubois. [сэ мёсьё дюбуа]. — Это господин (месье) Дюбуа. — C’est M. Dubois

C’est Madame Marten. [сэ мадам мартɛ̃]. — Это госпожа (мадам) Мартен. — C’est Mme Marten.

Задания к уроку

Упражнение 1. Переведите на французский язык.
1. Привет, Пьер!
2. Это господин Бернард.
3. До скорой встречи, Жанна.
4. Это мадемуазель Мартен.
5. До свидания, мадам Дюбуа.
6. До завтра, месье.

Части тела на жаргоне

Французский жаргон имеет свои названия для частей тела. Обратите внимание на то, что это просторечивые или даже грубые слова:

  • Académie – тело, телосложение
  • Elle a une belle académie – у нее красивые формы
  • Agates – глаза
  • Alfa – шевелюра
  • Balcon – грудь (женская)
  • Bedaine – живот, пузо, брюхо
  • Bobine – башка, рожа, физиономия
  • Cul – зад
  • Esqourde – ухо
  • Groin – рожа, морда
  • Nichon – грудь
  • Tétère – голова, лицо
  • Tétine – грудь
  • Trappe – рот

Ca roule? – Comme d’hab! (Как дела? – Как обычно.)

Само по себе это распространенное разговорное выражение означающее, что все замечательно и дела идут хорошо. Однако в качестве вопроса данная фраза имеет значение “Как дела?”. То же самое, по сути, означает вопрос Ca va? (“Как ты?”, “Как дела?”).

Ответом на “Ca roule?” служит сокращение фразы comme d’habitude (как обычно) – comme d’hab. Такая короткая вариация употребляется в неформальных ситуациях.

Статья в тему:  Почему забор из профлиста стал кривым

Duster перевод с французского

С французкого языка на русский также однозначно переводится как «пыльник». Если дословно это «пыль». Но вот что скрывается под этим словом? Что имел ввиду производитель? Применив правила словообразования, допустим, что «пыльник» – это улавливатель пыли. И значит Рено Дастер – это внедорожник для пыльных дорог.

Интересен тот факт, что пару лет назад в Великобритании в газете «The Sunday Times» появилась заметка некого Роберта Уилсона. Именно он в 1983 году готовился импортировать автомобили румынского производства, в том числе автомобиль под названием ARO 10. ARO ранее потерпел неудачу в Великобритании с более крупной моделью, поэтому, чтобы избежать негативных ассоциаций, он переименовал внедорожник в Dacia Duster. Уилсон представлял себе, как Дастер путешествует по пустыне с клубящимся облаком пыли позади него. Было также много вестернов на телевидении в то время, когда ковбои носили белые плащи от пыли. Всё это послужило вдохновением для названия.

Тогда смена названия не решила проблемы: массовый импорт организовать не получилось из-за некачественного производства и отсутствия обслуживания. Внедорожник не получил должной популярности и прослыл одним из самых плохих автомобилей в мире. Уилсон признался, что рад, что Dacia наконец-то сделала продукт, который соответствует ожиданиям западноевропейских клиентов. Сам он получает небольшое личное удовлетворение каждый раз, когда видит Renault Duster на дороге.

А вот спустя несколько лет название Дастер подняли из архивов и стали использовать для отличного кроссовера, продающегося во многих странах мира. С восьмидесятых годов история названия вряд ли претерпела изменения. Основной версией перевода по-прежнему служит английский вариант, часто интерпретируемый как «из пыльной местности» или «гонщик, который пылит».

Забор как на французский переводится

  • Блог
  • Французский
  • Комментариев нет

В любом языке мира разговорная речь очень колоритна. Например, моя подруга мне всегда замечает: «Танька, есть русский язык, а есть чисто русский язык», «Мат – он как «Рафаэлло», вместо тысячи слов»… Ну, наверное…

Сегодня пишу на табуированную тему – французские ругательства. Они не приняты в приличном французском обществе и всегда подвергаются цензуре, будь то литература, печать, СМИ, кино… И даже преследуются законом. Однако грубые слова широко распространены в устной речи (и даже просачиваются в литературу, искусство, кино). Французы тоже любят выругаться «как сапожники». И, по моему мнению, для полноты вкуса языка, надо знать все нюансы, в том числе и ругательства. При этом не стоит их употреблять, тем более в приличном обществе, но знать и понимать стоит! И про себя ругнуться тоже никто не запрещает)))

Статья в тему:  Почему в америке не строят кирпичные дома

Как и в русском языке, во французском полно ругательств. Употребляются они (также как и наши) с разными целями: сделать речь более эмоциональной, выразить свое недовольство и снять, таким образом, психологическое напряжение, заполнить паузу, оскорбить кого-либо (послать, обозвать, отказать).

Как материться по-французски.

Merde!

Когда франкофон недоволен или в гневе, вы можете услышать от него слово «merde» — «дерьмо».

  • J’ai cassé un verre. Merde! — Я разбил стакан. Дерьмо (черт, б… дь)

Putain или Pute

Другим словом, которым француз может выразить своё недовольство, является «Putain» или «Pute» («проститутка»). Слово очень вульгарное и неприличное.

  • J’ai oublié mes papiers. Putain!Я забыл мои документы. Блин (черт, б…дь)

ça me fait chier!

Если что-то или кто-то бесит франкофона, то вы можете от него услышать: «ça me fait chier!» — «мне это неприятно», «это меня бесит», «это мне досаждает». Сам глагол «Chier» переводится как «испражняться».

ça me casse les couilles

Можно услышать выражение «ça me casse les couilles», которое употребляется в основном мужчинами, поскольку обозначает дословно «это мне ломает яйца». В русском языке эквивалентом, пожалуй, будет выражение «серпом по яйцам».

  • J’ai attendu prèsque trois heures à l’hopitale, ça me casse les couilles». — Я прождал почти три часа в больнице, это меня достало (это мне серпом по яйцам; это мне осточертело)

Это же выражение, но с отрицанием «me casse pas les couilles», будет означать «отъе…..сь от меня»

Французский мат для унижения собеседника.

Другая категория грубых слов используется, чтобы оскорбить собеседника, унизить его. Например, можно услышать

  • «Tuescon» или «Tuesconne», что выражает «ты глупый (-ая)», «ты дурак (дура)». Или «connard» (для мужчин), «connasse» (для женщин) — дурак (дура), «редиска», дебил, идиот, мудак.
  • «Salaud» (для мужчин), «salope» (для женщин) – сволочь, подлец, мерзавец, шлюха, проститутка, негодяй.
Статья в тему:  Забора воды и водопоя какой сервитут

enculé

Чтобы выразить свое неуважение к кому-нибудь, свое презрение, француз может использовать грязное, вульгарное слово «enculé», что дословно означает «пассивный гомосексуал» и несет смысл «мразь», «ублюдок», «пидор». Например, «C’est un enculé!».

Или выражение «C’est un fils de pute!» (дословно: «сын проститутки»), говоря по-русски – «сукин сын».

Или «Je temmerde, что означает «да пошел ты».

Чтобы грубо закрыть кому-то рот французы говорят: «Ta gueule!», что означает «Заткнись!».

В общем, на сегодня достаточно, и я тоже замолкаю… Надеюсь, вам было интересно познакомиться с французскими ругательствами. Напоминаю, что употреблять их в речи не стоит, но услышать их вы можете даже в кино.

А за разговорной практикой обращайтесь в нашу школу LingvaFlavor на курс Французский по Скайпу, мы еще и не такому научим!

АвторТатьяна Воронкова, преподаватель французского в Школе LF.

Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!

  • Блог
  • Французский

Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2016 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!

Что значит селяви?

Моду на всё французское на Руси ввёл ещё Пётр I, повелевший высочайшим указом дворянским детям изучать французский язык. Следом наступил галантный век с кавалерами, париками, корсетами и менуэтами. К XIX веку эта мода достигла пика. Если вы в школе не поленились прочитать «Войну и мир», скорее всего, споткнулись о то, что целые страницы написаны по-французски. И поверьте, в то время большинство читателей при этом не пользовалось словарём. Конечно, крестьянские дети тогда читать не умели. Но потом и они нахватались модных словечек.

Статья в тему:  Как избавиться от двухвосток в деревянном доме

С тех пор мы с аппетитом съедаем на завтрак омлет, заходя в кафе, сдаём одежду в гардероб, любуемся салютом, будучи подшофе после шампанского, не замечая в этом особого шарма. Даже знакомое всем «на шару» имеет французские корни. Дело в том, что нищие выпрашивали милостыню у господ словами «Шер ами, подайте на пропитание». «Шер ами» — «мой друг», и это понятно было каждому.

Се ля ви несёт в себе нотку иронии. Поэтому сказать так будет вполне уместно, если ваш собеседник потерял ключи, разбил любимую чашку или провалил экзамен. Печально, но всё же не столь уж трагично. А вот у постели друга, попавшего в аварию, селявикать – это показать, что вы относитесь к его беде пренебрежительно.

Значение фразы в массовой культуре современного мира

«Но пасаран», как широко известная в мире фраза, в настоящее время часто используется в музыкальных произведениях, театральных постановках и кинематографе.

Многие документальные фильмы об Испанской революции носят название лозунга. Например, «Земля и свобода» (1995 гг.), «Беседа ангелов» (1998 гг.)

Поздравление с днем рождения на французском языке

Meilleurs voeux d’anniversaire!

Перевод: Наилучшие пожелания с днем рождения!

Tous mes voeux en ce jour d’anniversaire!

Перевод: Все мои наилучшие пожелания с днем рождения!

Une ann?e de plus, ce n’est que du bonheur pour quelqu’un comme toi. Du temps qui passe, tu ne prends que le meilleur : l’exp?rience et la sagesse, mais sans perdre ton entrain ni ta mine juv?nile. Surtout ne change rien ! Je prends mod?le sur toi et je te souhaite un tr?s joyeux anniversaire.

Перевод: Годом больше, это — только счастье для таких, как ты. Из времени, которое проходит, ты берешь только лучшее: опыт и мудрость, но не теряешь ни твоего задора, ни твоей юношеской внешности. Так держать! Ты пример для меня и я тебе желаю радостного Дня рождения.

Des souhaits d’anniversaire, de la sant? et du bonheur. Une vie des plus prosp?res et de l’amour au fond du c?ur ! Bon Anniversaire !

Перевод: Мои искренние пожелания здоровья, счастья, жизни в достатке и любви в сердце! С днём рождения!

Статья в тему:  Как уничтожить моль в деревянном доме

L’amiti? que nous partageons est tr?s pr?cieuse ? mes yeux et je veux pour toi ce qu’il y a de mieux. C’est pourquoi je prie pour que tu puisses r?aliser tes projets les plus chers au cours de cette ann?e que tu commences aujourd’hui. Bon Anniversaire !

Перевод: Дружба, которая нас связывает, очень ценна для меня и я хочу для тебя самого лучшего. Поэтому я молюсь, чтобы ты смог осуществить твои самые далекоидущие планы в течение этого года, который ты начинаешь сегодня. С днем рождения!

J’admets que je ne serai jamais l’ami parfait. Je ne suis pas toujours l?. Je ne peux pas te faire sourire tout le temps, mais il y a une chose que je peux: ?tre un ami pour toujours. Joyeux Anniversaire !

Перевод: Я допускаю, что я не замечательный друг. Я не всегда рядом. Я не могу тебя постоянно радовать, но есть то, что я могу сделать для тебя — это быть твоим друг навеки. С Днем Рождения!

Un beau ciel bleu, une journ?e en or, tout ce que tu veux et plus encore. Car quelqu’un dont l’amiti? est aussi pr?cieuse m?rite les choses les plus merveilleuses ! Joyeux anniversaire !

Перевод: Красивое голубое небо, золотистый день, всё, что ты хочешь и даже больше, потому что ты, чья дружба так ценна, заслуживаешь самого прекрасного! С днём рождения!

Que ce nouvel anniversaire apporte du bonheur, de la sant? et de la joie en quantit? ! Puisse la vie t’?tre douce et combler ton c?ur de tout ce qu’il d?sire. Non seulement aujourd’hui mais chaque jour de l’ann?e. Joyeux anniversaire!

Перевод: Пусть этот новый день рождения принесет в изобилии счастья, здоровья и радости! Пусть жизнь будет добра к тебе и даст тебе всё, что желает твое сердце. Не только сегодня, но и каждый день в году. Радостного дня рождения!

Que cette journ?e soit le d?but d’une ann?e de chance et de succ?s et que les jours heureux succ?dent aux jours radieux ! Joyeux Anniversaire!

Перевод: Пусть этот день будет началом года везения и удач, и пусть счастливые дни сменяют дни радостные. С Днем Рождения!

Статья в тему:  Чем заделать щели в бане

Bon anniversaire ! Cette journ?e est la tienne, profites-en bien ! Je t’embrasse fort.

Перевод: С Днем Рождения! Это твой день, отметь его хорошенько ! Крепко тебя обнимаю.

Encore un an de plus pour toi aujourd’hui ! Permets-moi de te souhaiter un tr?s joyeux anniversaire, pour de tr?s longues et belles ann?es encore !

Перевод: Ты стал на год старше сегодня! Позволь мне пожелать тебе веселого дня рождения, а также еще много долгих и прекрасных лет жизни!

Un soup?on de gaiet?, une larme de tendresse et un accompagnement d’amis. C’est le cocktail r?v? pour f?ter un ?v?nement mill?sime : Ton anniversaire. Joyeux anniversaire!

Перевод: Капелька веселья, слезы нежности и круг друзей. Это коктейль, о котором можно мечтать, чтобы отметить значимое событие: твой день рождения. С днём рождения!

Любимым

Les mots me manquent souvent pour t’exprimer tout l’amour que je ressens au moment o? il le faudrait. Oui, ils me manquent ces mots doux accompagn?s de souhaits pour te dire combien je t’appr?cie un peu plus chaque jour comme femme et comme amie. Heureux Anniversaire!

Перевод: Часто мне не хватает слов, чтобы выразить всю мою любовь, которую я испытываю к тебе. Мне не хватает этих нежных слов, чтобы тебе сказать насколько я тебя ценю, как жену и друга, все больше и больше изо дня в день. С днем рождения!

Comme je suis chanceuse d’avoir un mari qui a un sens de l’amour ? toute ?preuve et qui r?ussit mieux que personne ? me rendre heureuse, comme au premier jour ! Joyeux Anniversaire, mon ch?ri !

Перевод: Какая удача иметь мужа, чью любовь я чувствую в любых ситуациях и которому, как никому другому, удается делать меня счастливой, как в первый день! С днем рождения, любимый!

Mon amour. Comme je suis chanceuse de t’avoir, toi qui me rends si heureuse! Joyeux anniversaire mon ch?ri!

Перевод: Любовь моя, как мне повезло, что я тебя встретила, ты меня сделал такой счастливой! С днем рождения, любимый!

Pour ton anniversaire, ma ch?rie, je ne peux rien demander de mieux ? la vie que de continuer ? la partager avec toi…Partager les joies et parfois les peines, afin de multiplier par deux les premi?res et de r?duire de moiti? les deuxi?mes… Joyeux anniversaire!

Статья в тему:  Забор пуповинной крови для чего

Перевод: В твой день рождения, дорогая, я не могу ничего пожелать лучшего в жизни, чем продолжать делить ее с тобой… Делить радости и порой невзгоды, чтобы помножить на двое первое и разделить пополам второе… С днём рождения!

Depuis que je te connais, je ne cesse de m’?merveiller. Bon anniversaire!

Перевод: С тех пор, как я тебя знаю, я не прекращаю восхищаться тобой. С днём рождения!

Tu es si rayonnante que mon c?ur br?le de t’aimer. Joyeux anniversaire mon amour!

Перевод: Ты такая лучезарная, что моё сердце горит от любви к тебе. С днем рождения, любовь моя!

Re?ois ces quelques fleurs de la part de mon petit c?ur qui t’aime tr?s fort.

Перевод: Прими эти цветы от моего маленького сердца, которое тебя любит очень сильно.

Je t’?cris ces quelques mots pour te souhaiter le plus tendre des anniversaires et que tout tes v?ux s’exaucent. Je t’aime.

Перевод: Я пишу тебе эти слова, чтобы пожелать самого лучшего дня рождения и чтобы все твои желания исполнялись. Я тебя люблю.

M?me si je ne te dis pas tous les jours que je t’aime, j’essaie toujours quand m?me de te l’exprimer ? ma mani?re. Car l’amour a mille langages mais mon c?ur n’a qu’un mot : je t’aime.

Перевод: Даже если я не говорю тебе каждый день, что люблю тебя, я пытаюсь всё-таки выразить это на свой манер. У любви тысяча языков, но моё сердце знает только эти слова: Я тебя люблю.

Loin de toi, je n’oublie pas qu’aujourd’hui c’est ton anniversaire. Alors aujourd’hui je suis le plus heureux car je peux enfin te souhaiter tout le bonheur et l’amour que tu m?rite. Bon anniversaire.

Перевод: Вдали от тебя я не забыл, что сегодня твой день рождения. Сегодня я очень счастлив пожелать тебе счастья и любви, которых ты заслуживаешь. С днём рождения!


Je te souhaite ? chaque seconde depuis le premier jour o? je t’ai rencontr? : du bonheur, de la joie, de l’amour, de la prosp?rit?. Mais aujourd’hui, je te souhaite en plus un joyeux anniversaire.

Статья в тему:  Как положить плитку в бане под уклон

Перевод: Каждую секунду, с первого дня нашей встречи, я желаю тебе счастья, радости, любви, процветания. Но сегодня я тебе желаю к тому же хорошего дня рождения.

Tout ce que les yeux peuvent regarder et les oreilles ?couter n’est rien compar? ? ce que mon c?ur ?prouve pour toi. Joyeux anniversaire!

Перевод: Всё, что глаза могут увидеть, а уши услышать, не идет в сравнение с тем, что моё сердце испытывает по отношению к тебе. С днём рождения!

Chaque ann?e tu deviens de plus en plus belle. Je ne sais pas comment tu vas finir ! Joyeux anniversaire, mon amour!

Перевод: Каждый год ты становишься все более и более красивой. Я не знаю, когда ты собираешься остановиться! С днем рождения, любовь моя!

Maman, quand j’?tais plus jeune, je tenais pour acquis tout l’amour que je recevais ? travers tes paroles, tes gestes et tes sourires. Mais aujourd’hui je sais que d’avoir une m?re aussi d?vou?e et attentionn?e que toi repr?sente un privil?ge plus rare qu’on ne le croit. Je ne cesserai de te remercier pour ?a. Passe un tr?s bel anniversaire !

Перевод: Мама, когда я был маленьким, я принимал всю твою любовь, которую я получал через твои слова, твои жесты и твои улыбки, как данность. Но сегодня я знаю, что иметь такую внимательную и преданную мать, как ты, редкая привилегия. Я не перестану благодарить тебя за это. Прекрасного Дня рождения!

Maman, il y a des ?tres ainsi que des v?rit?s qui ne changent pas avec les ann?es.Tu es l’une de ces femmes qui ont le talent de faire aimer la vie apr?s l’avoir donn?e. Sois-en remerci?e tout sp?cialement aujourd’hui, joyeux Anniversaire Maman !

Перевод: Мама, есть люди, которые как истина, не меняются с годами. Ты – одна из тех женщин, которые обладают талантом научить любить жизнь, которую они подарили. Особенно благодарю тебя за это сегодня, счастливого дня рождения, Мама!

Maman, je te souhaite un anniversaire charmant, beaucoup de joie et de bonheur pour la personne la plus ch?re ? mon c?ur !

Статья в тему:  Какая вагонка лучше для бани осина или липа

Перевод: Мама, я тебе желаю замечательного дня рождения, много радости и счастья самому дорогому для моего сердца человеку!

Source indispensable de bien-?tre, r?serve in?puisable de savoir-faire, exemple essentiel de savoir-vivre. Tel s’av?re ?tre le tr?s cher p?re dont c’est aujourd’hui l’anniversaire. Joyeux anniversaire papa !

Перевод: Непререкаемый источник благополучия, неиссякаемый резерв знания, основной пример умения жить. Таков самый дорогой папа, чей день рождения сегодня. С Днём Рождения, папа!

Sais-tu que si l’on organisait un concours du papa le plus fantastique et le plus aim? dans le monde entier, tu aurais de bonnes chances de gagner le premier prix? Bon anniversaire papa !

Перевод: Знаешь, если бы организовали конкурс на самого фантастического и самого любимого в мире папу, у тебя были бы большие шансы на победу! С Днём Рождения, папа!

? un papa vraiment formidable, un papa qui aime bien jouer avec moi, qui est capable de me faire rire et oublier mes gros chagrins, qui r?ussit ? me faire apprendre mes le?ons et vider mon assiette ? table, qui me f?licite et me r?compense pour mes victoires et m’encourage ? aller de l’avant… Joyeux anniversaire papa !

Перевод: По-настоящему замечательному папе, папе, который любит играть со мной, который способен рассмешить меня и заставить забыть все мои беды, которому удается объяснить мне уроки и доесть за мной за столом, который поздравляет и поощряет меня за мои победы и подбадривает меня идти вперед … С днём рождения, папа!

Сестре или брату


? un fr?re et un ami hors pair, le plus joyeux des anniversaires !

Перевод: Брату, несравненному другу, желаю самого лучшего дня рождения!

Pour ma soeur, que j’aime du plus profond de mon coeur, je t’offre les plus belles fleurs et te souhaite un joyeux anniversaire !

Перевод: Моей сестре, которую я люблю всем сердцем, я дарю самые красивые цветы и желаю счастливого дня рождения!

1. S’occuper de ses oignons

Дословный перевод: заботиться о своем луке.

Значение: заниматься своим делом. По-видимому, эта фраза пришла из тех времён, когда каждый второй француз был торговцем лука.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector