0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Ставим произношение: английский звук |r|

Ставим произношение: английский звук |r|

Судя по видеогидам, которые учат изображать “русский акцент”, его звучание, в основном, определяют звуки th, пара d-t, несколько гласных и – звук |r|. Именно он делает акцент настолько узнаваемым, и это даже обыгрывается в пародиях:

На самом деле, научиться произносить звук |r| не так сложно. Главное приучить себя правильно артикулировать звук в беглой речи. Выход один – много практики. Так что наш план действий: сначала пошагово разберем, как правильно произнести звук |r|, а после – попрактикуемся на словах и скороговорках.

«Гараж» все называют пивом. Но это мнение ошибочно. Это hard-drink. То есть, его крепость немного выше, чем у привычного слабоалкогольного напитка. Совсем ненамного, но после трёх-четырёх бутылок приходит осознание, что где-то закралась ошибка и состояние опьянения пришло раньше чем обычно.

В России можно встретить Гараж двух видов: со вкусом чая с лимоном и с лимоном отдельно (Garage Hard Lemon). Оба сорта имеют крепость 4,6 процента. Всеми любителями отмечается то, что пиво лишено приторного и «химозного» вкуса. В нём очень удачно подобраны ингредиенты, что и является основой популярности напитка. Если говорить о вкусе определённо, то он похож на обычное пиво с небольшой ноткой лимона. Очень хорошо освежает в жаркий день. Остановиться невозможно, пока не выпьешь, сколько сможешь.

Статья в тему:  Когда 4 машины выехали из гаража

Лютые азиатские конторы

Во второй половине статьи поговорим о названии азиатских технологических компаний, которые тоже вызывают немало вопросов.

Вспомните о главном конкуренте Apple на мобильном рынке, о компании Samsung. Чаще всего мы слышим что-то вроде «Самсунг» с ударением на последнем слоге. Это неправильно. В переводе с корейского Samsung означает «три звезды», а произносится примерно как «Самсон» с ударением на первый слог. Не верите? Посмотрите любую рекламу Galaxy S6 на официальном канале корейской компании. Ее название обычно звучит в самом конце роликов.

Немало споров и вокруг Xiaomi. Одни говорят, мол, правильно произносить «Сяоми», другие — «Шаоми», кто-то голосует за «Ксиаоми», повергая китайцев в шок и трепет. Далеко за примерами ходить не надо, достаточно вспомнить спор в комментариях к новости о Xiaomi Mi Note. Так вот, в американском варианте правильно произносить Shao-Mi, то есть «шаоми». С китайского языка это название переводится как «маленький рис», то есть состоит из двух слов — «шао» и «ми». Если не верите мне на слово, тогда взгляните, что по этому поводу думает вице-президент Xiaomi Хьюго Барра:

Больше всего мне понравился последний пример с фразой: «Show me the money». Первые два слова и сформируют у англоязычного товарища правильное произношение названия компании Xiaomi. С другой стороны, судя по системе pinyin, в которой описывается произношение иероглифов государственного языка китая путунхуа, русскому человеку правильно произносить «сяо ми», то есть, как два отдельных слова.

Еще одна бодрая китайская компания — Huawei — тоже вносит смуту своим вроде бы простым с виду названием, но вы никогда не догадаетесь, как же действительно правильно произносить его.

Статья в тему:  Гараж центр современного искусства как добраться

Первое, что приходит в голову, и как я лично постоянно называл компанию — это «хуавеи». Можно и так, но мы ведь говорим о правильном произношении, а оно отличается, по крайней мере, в американском варианте. Разведу немножко интриги и заберу полторы минуты вашего времени, которые предлагаю потратить на просмотр ролика ниже:

«Вау-вэй» — вот один из примеров произношения названия китайской компании. Опять же, по правилам pinyin, правильнее произносить это название как «хуа вэй». (Детально об этих нюансах, включая момент отсутствия ударений в китайском языке как таковых, читайте в комментарии Jonny_Ive ниже.)

К слову, для уха англоязычного гражданина это очень приятное название, своего рода «супер путь» или «крутая дорога», чего не скажешь о тайваньской ASUS. Этой компании не сильно повезло с названием, а если точнее, то с его произношением американцами.

Частенько от них можно услышать что-то вроде «asses», то есть жо «задницы». Ну какой компании понравится, если ее называют «задницами»? Правильно говорить «асус», причем с ударением на последний слог, а не на первый, как любят говорить многие русскоязычные товарищи. Точно так же с ударением на последний слог свою компанию называют и тайванцы. А что касается «задниц», то по этому поводу ASUS в свое время даже выпустила «ололо-трололо» рекламку:

Как правильно произносить названия брендов?

Так повелось, что подавляющее большинство мировых брендов использует в своем названии латинские буквы, а само название, как правило, произносится по-английски (реже – на других европейских языках – французском, немецком, итальянском). К сожалению, у большинства украинцев с западноевропескими языками не заладилось, поэтому названия многих брендов в наших широтах произносятся так, что за границей попросту не поймут, о чем речь. В этой статье мы перечислим основные названия, произносимые некорректно.

Статья в тему:  Как правильно сделать овощную яму в гараже

Levis

Самый животрепещущий вопрос, из-за него, по большей части, и был написан этот пост – Левис или Левайс ? Многие аналогичные статьи, коих в интернете десятки, утверждают, что правильное произношение – Левис , так как создателя бренда звали Леви, при этом ссылаясь на транскрипцию, приведенную в Википедии . Тут и кроется ошибка, смотреть нужно в английскую версию Википедии , где Страусса уже зовут Ливай . Соответственно, грамматически правильно называть данную торговую марку Ливайз . Тем не менее, уважаемый ресурс ShowMeWord приводит две транскрипции, разделяя произношение на американское и британское, так что допустимы оба варианта прочтения:

Wrangler

Еще одна торговая марка, пострадавшая от уровня познаний английского среди наших соотечественников. Чаще всего бренд называют Вранглер , от чего у порядочного американца может пойти кровь из ушей. Ведь w перед r в английском всегда немая, и у этого правила нет исключений. Более того, английская «а », как правило, читается как русское «э», так что корректное произношение будет Рэнглер , и никак иначе. Кстати, значение этого слова здесь – «ковбой», «обкатчик лошадей», а никак не «хулиган», как утвеждают некоторые сомнительные ресурсы.

UPD: Оказывается, проблема правильного произношения данного названия имела место и на родине бренда, компании даже пришлось провести в 60х годах обучающую рекламную кампанию:

Xerox

Уникальный кейс в нашей стране. Не исключено, что эта компания вообще не тратит деньги на рекламу в Украине, так как обыватели рекламируют ее самостоятельно, называя любой копировальный аппарат ксероксом. Тем не менее, о популяризации правильного произношения бренд не позаботился, и теперь, если вам понадобится сделать копию в англоязычной стране и вы попросите «ксерокс», то вам сперва придется долго объяснять, что это за слово, а потом вам скажут извините , Xerox нет, есть только Canon. Все потому, что правильно говорить Зирокс (английская х часто произносится не только как «кс», но и как « гз », распространенный пример – exit). А если вам просто нужна копия, то так и скажите 🙂

Статья в тему:  Какой водоотводный лоток использовать в гараже

Samsung

«Трудности перевода» постигли и этот известнейший мировой бренд. G после n в английском глотается, правильно говорить Сэмсан (ударение на первый слог).

Lamborghini

Сочетание gh и в английском, и в итальянском означает мягкую «г», поэтому вас вряд ли поймут в Италии, если вы скажете « Ламборджини ».

Porsche

Торговая марка названа в честь ее основателя, немца Фердинанда Порше (ударение на первый слог). Недоразумение касательно того, почему е в конце названия Porsche Cayenne то читается, то не читается, объясняется довольно просто: первое слово – имя собственное на немецком, второе – английское слово, означающее сорт перца чили.

Hyundai

Хёнде. Тем не менее, отечественные маркетологи данного бренда решили, что такое произношение чересчур азиатское и не приживется у нас, посему сдались и используют наш народный вариант «как пишется, так читаем».

Hermes

Несмотря на то, что этот бренд французский, а в этом языке s в конце слова всегда немая, тут мы имеем дело с исключением (имя собственное), и читаться это название будет как Эрмес .

Еще одно исключение. По правилам английского правильно читать Найк (многие американцы так и говорят), но это имя собственное. Бренд назван в честь греческой богини победы Ники, посему корректное произношение данного названия – Найки .

Ralph Lauren – Ральф Лорен (ударение на О).

Guess – Гесс (обычное английское слово, транскрипция есть в любом словаре).

UGG – АГГ (закрытый слог).

Louis Vuitton – Луи Виттон (во французском ударения всегда на последний слог).

Lacoste – Лакост (е в конце английских слов немая).

Залишити відповідь Скасувати відповідь

Щоб відправити коментар вам необхідно авторизуватись.

Как пишут имя Артем по-английски

Начнем с небольшого введения. Вообще, русские имена можно переделать на заграничный лад двумя способами: транслитерацией (записью английскими буквами) и переводом (подбор аналогичного имени в иностранном языке). Но если транслитерация позволяет написать буквами латиницы любое имя, то аналогичный перевод найти удается не всегда. Например, для имени Артем английского перевода как такового не существует, поскольку данное имя не используется в англоязычных странах.

Статья в тему:  Как железнить бетонный пол в гараже

Соответственно, написать по-английски Артем можно только транслитерацией. Но и она подразделяется на две разные методики. Рассмотрим, как по ним пишется Артем на английском языке.

Передача звучания

В первом методе акцент делается на произношении имени. Иными словами, задача перевода состоит в том, чтобы быть максимально близким к русскому звучанию. При этом в написании могут быть расхождения, т.к. звуки мы произносим по-разному. Неспроста же в разговорной русской речи выделяют местные диалекты. А уж сколько вариаций в произношении английского языка и вовсе не сосчитать, ведь на English общаются во всем мире. Так что в соответствии со звуками произносится и пишется имя Артем по-английски разными вариантами:

Отметим, что больше всего в англоязычных странах популярен первый вариант. Так как считается, что, когда в имени Артем по-английски пишется «yo», иностранцам легче понять и произнести русское «ё».

Стандарты письменной транслитерации

В противовес предыдущей, данная методика акцентируется не на произношении, а на соответствии письма. Иначе говоря, здесь важнее сходство в написании, чем в произношении. И согласно этому варианту, правильно Артем по английскому пишется одним единственным вариантом: Artem.

Русский человек, конечно, подобную запись прочтет без труда, а вот иностранец вряд ли разберет, что буква «e» в слове читается как «ё». Поэтому лучше использовать тот метод транслитерации, который передает звучание имени. Но это мы уже немного забегаем вперед: давайте остановимся и подробно разберем, в каких ситуациях и тот, и другой английский перевод Артем следует употреблять.

Как пишут имя Артем по-английски

Начнем с небольшого введения. Вообще, русские имена можно переделать на заграничный лад двумя способами: транслитерацией (записью английскими буквами) и переводом (подбор аналогичного имени в иностранном языке). Но если транслитерация позволяет написать буквами латиницы любое имя, то аналогичный перевод найти удается не всегда. Например, для имени Артем английского перевода как такового не существует, поскольку данное имя не используется в англоязычных странах.

Статья в тему:  Как поменять масло в гараже без ямы

Соответственно, написать по-английски Артем можно только транслитерацией. Но и она подразделяется на две разные методики. Рассмотрим, как по ним пишется Артем на английском языке.

Передача звучания

В первом методе акцент делается на произношении имени. Иными словами, задача перевода состоит в том, чтобы быть максимально близким к русскому звучанию. При этом в написании могут быть расхождения, т.к. звуки мы произносим по-разному. Неспроста же в разговорной русской речи выделяют местные диалекты. А уж сколько вариаций в произношении английского языка и вовсе не сосчитать, ведь на English общаются во всем мире. Так что в соответствии со звуками произносится и пишется имя Артем по-английски разными вариантами:

Отметим, что больше всего в англоязычных странах популярен первый вариант. Так как считается, что, когда в имени Артем по-английски пишется «yo», иностранцам легче понять и произнести русское «ё».

Стандарты письменной транслитерации

В противовес предыдущей, данная методика акцентируется не на произношении, а на соответствии письма. Иначе говоря, здесь важнее сходство в написании, чем в произношении. И согласно этому варианту, правильно Артем по английскому пишется одним единственным вариантом: Artem.

Русский человек, конечно, подобную запись прочтет без труда, а вот иностранец вряд ли разберет, что буква «e» в слове читается как «ё». Поэтому лучше использовать тот метод транслитерации, который передает звучание имени. Но это мы уже немного забегаем вперед: давайте остановимся и подробно разберем, в каких ситуациях и тот, и другой английский перевод Артем следует употреблять.

Правила чтения английских слов в зависимости от типа слога

Тип слога
открытый слогзакрытый слоггласная + rгласная +reбезударный слог
А

firemusic

Почему «пишется Ливерпуль, а произносится Манчестер» или как прочитать по-английски слово правильно?

Для начала усвоим 4 основных типа чтения гласных E, A, Y , U ,O, I в ударных слогах в английском языке

I тип слога — открытый слог, он оканчивается на гласную букву. Например: make, note.
II тип слога — закрытый слог, он оканчивается на согласную букву. Например: cat, system.
III тип — слог, где за ударной гласной следует буква «r». Например: girl, turn.
IV тип — слог, где за ударной гласной следует «re». Например: cure, fire.

Проверьте ваше произношение английских гласных

Нажмите на изображение чтобы послушать!

Закрепим чтение гласных следующим упражнением:

I тип слога — открытый слог

Note, lone, mice, rice, type, tune, shy, lay, say, he, hay, name, same, nine, nice, game, came, make, Kate, Pete, five, tie, life, eve, me, size, no, cope, smoke, rose, nose, spine, sly, cry, vine, maze, home, tube, made, fume, cube, pace, lace, sky, hale, spine.

II тип слога – закрытый слог (закрытым считается слог, оканчивающийся на согласную). Это вторая строка по таблице. Обратите внимание на слова rat, hot, red, bit, myth, run, на конце которых отсутствует немая гласная. Эти слова звучат как «рэт, хот, ред, бит, мисс, ран».

Cap, pen, bed, ten, not, spot, lot, bad, rat, sit, send, test, pit, in, send, spell, tin, less, ban, mad, fat, Sam, land, did, fit, sat, pet, tin, slip, sad, glad, bag, jam, gap, lag, can, kin, Jim, Jack, yes, ink, cup, run, cod, spin, not, doll, hop, hot, bank, rank, spin, up, us, bus, bun, cut, fun, vet, well, but, nut.

III тип слога – гласная + буква “r”, которая влияет на звучание гласной в корне слова, придавая ей некоторую протяжность. Так слова car, sort, term, fir, Byrd, fur звучат как «ка: со:т, те:м, фё: бе:д, фе: ».

stern , Far, curt, hard, hart, car, card, cart, fork, cork, work, sort, term, first, Byrd, furs, curl, her, curb, turn, girl, sir, burn, turn, word, born, torn, bird, form, serf, herb.

IV тип слога – гласная + буква “r”+ гласная. Буква “r” в данном случае также не читается; все три гласные в совокупности звучат следующим образом: care, store, mere, tyre, cure – «кэа, сто:, миэ, таиэ, кьюэ».

Fare , here, pure, rare , cure, during, mare, fire, bare, mire, stare ,tire, sere, mere, store, core, more, care.

Проверьте произношение английских дифтонгов

Нажмите на изображение чтобы послушать!

2. Levi’s

Во многих странах мира имя этого известного бренда джинсовой одежды используют в двух вариантах: «Левис» и «Левайс». Вторая версия более распространена в англоязычных странах, поскольку у них имя Levi (создателя первых джинс звали Леви) читается, как «Ливай». При этом многие не знают, что при рождении основатель бренда получил имя Лёб, но после переезда в США оно было изменено на Леви. Подводя итог, приходим к выводу, что, согласно грамматике английского языка и слову источнику, правильный вариант все же «Левис».

Французские марки

Рекламная кампания марки Herve Leger, название которой звучит как «Эрвэ Лэже»

Правильно произнести их названия могут только те, кто хотя бы в школе посещал уроки французского. Все остальные обречены. Lanvin, Hermes, Rochas и Maison Martin Margiela — камень преткновения для англоговорящих, немцы тоже не справятся, да и все остальные в этих названиях делают ошибки.

Говорим по-французски:

  • Chanel = Шане́л
  • Maison Martin Margiela = Мэзо́н Марта́н Маржела́
  • Yves Saint Laurent = Ив Сен-Лора́н
  • Lanvin = Ланва́н
  • Hermes = Эрме́с
  • Comme Des Garçons = Ком де Гарсо́н
  • Balmain = Бальма́н
  • Givenchy = Живанши́
  • Christian Dior = Кристиа́н Дио́р
  • Rochas = Роша́
  • Barbara Bui = Барбара́ Бюи́
  • Chloe = Клоэ́
  • Herve Leger = Эрвэ́ Лэже́
  • Louis Vuitton = Луи Вьютто́н
  • Isabel Marant = Изабель Мара́н
  • Cacharel = Кашаре́ль
  • Christian Louboutin = Кристиан Л’убута́н
  • Jean Paul Gaultier = Жан-Поль Готье́
  • Sonia Rykiel = Соня Рике́ль

Как писать на русском

Много вопросов касается общения и того, как писать по русски в Roblox. В этом случае дополнительных приложений ставить не нужно — просто жмите на комбинацию горячих клавиш, к примеру, Alt+Shift.

Зная, как в Роблоксе сделать русский язык, вы сможете пользоваться возможностями официального сайта даже без знания английского языка. Проще всего это делать с применением встроенных возможностей браузера.

В комментариях расскажите, как вам удалось сделать русскоязычный интерфейс в Roblox.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов: